Pershian sex onlain

Even before this, they were learning to speak Arabic, and many became bilingual.Persian preserves traces of this “vernacular stage” in a few early Arabic borrowings that were phonetically assimilated to Persian, and have survived subsequent orthographic normalization: e.g., , etc.

Thus, a sample from the versified national epic, the , yields ca. A number of Arabic characters represent consonants alien to Persian, which are therefore assimilated to the closest Persian phonemes: thus ) is retained after a consonant, but in speech is generally realized before a consonant as a prolongation of the vowel, and between vowels as a glide or a bilabial fricative, though in careful enunciation it may be sounded as in Arabic (/sowāl/ or /so’āl/ for (probably approximated in MPers.; see Pisowicz, pp.

32 percent and 17 percent respectively (see ARABIC (iii), p. In a sample of Sufi verse from about the 14th century these proportions rise to 51.8 percent and 24.3percent respectively (Utas, esp. 75-102, 121ff.); and in the prose fiction of Bozorg Alavi from the 1950s they drop to 46.5 percent and 19.7 percent respectively (Koppe, pp. 135, 139-40) are pronounced alike in Standard Persian (initially as a voiced velar stop or affricate, elsewhere as a voiced velar fricative; cf. 230), but are distinguished in most other dialects, including Afghan and Tajik Persian.

Arabic is realized as labio-dental /v/ in Standard Persian, though in other dialects it may occur as a bilabial or semi-vowel.

The other Arabic consonants have Persian counterparts or close approximations.

Several nouns of quality of Arabic origin are now used primarily as adjectives in Persian, e.g., ‘adventure, affair’ (Ar. "Pseudo-concord,” the analogical addition of a grammatically feminine ending to an adjective of Arabic origin when modifying a Persian noun with a female or plural referent, originated by analogy with borrowed collocations of the type ‘Dear Madam’. Studies of the Arabic component of specific semantic and experiential fields are as yet few and limited.

In terms of psycholinguistic categories, one’s impression is that Arabic loans in Persian comprise a greater proportion of abstract, intangible, less imageable and less countable referents than of entities and other tangible, more imageable and countable referents.

The following will survey the topic under the rubrics of Lexical statistics; Phonology and orthography; Loanword classes; Grammatical elements; Semantics; History and evolution. A dictionary-based sample yields an inventory of approximately 8,000 Arabic loanwords in current use (Rāzi) or about forty percent of an everyday literary vocabulary of 20,000 words (not counting compounds and derivatives). With a few exceptions as noted below, Arabic loanwords in Persian are written exactly as in Arabic.

In corpus-based inventories, the frequency of use of Arabic vocabulary per text will obviously vary with stylistic register, individual style, and topic of discourse, and can be seen to have risen and peaked over the course of time. Since Arabic lexical morphology is highly systematic, certain prefixed and suffixed formatives of Arabic are salient in the Persian dictionary, as are certain assonant word patterns. They were incorporated directly from Arabic by bilingual scholars who had no need to vernacularize them; doubtless the sanctity of Arabic script as the vehicle of the Koran also militated against any alteration.

54 prcent); and those referring to simple entities (e.g., ‘rock’) total 136 (ca. The wholesale importation of verbal nouns of the same lexical pattern has created high-profile semantic sub-classes that are more noticeable in Persian than they are in Arabic.

The large pattern, for instance, generally encodes the notion of reciprocity, which is realized lexically in three archetypal human activities: love, war and trade (or sex, conflict and business).

Arabic script was much better adapted to Persian, and the orthographic rigidity of Arabic perhaps suggested a matching uniformity in Persian.

Tags: , ,